Digital Adaptations: Types, Meanings, and Implications for Literary Education
نویسنده
چکیده
Digital adaptations of literary works possess an ambiguous status in education. Even though they have been in use several decades, their impact on learning is not sufficiently studied. Apart from lacking technological confidence, educators are skeptical about viewing digital texts as relevant to literary discourse. In their turn, developers are not always interested in fitting the school needs and tend to market their products as innovations. The study aims to provide a semiotic framework for regarding digital adaptations in a wider context of cultural autocommunication and placing them in the system of literary education. Existing examples of digital adaptations are collected, classified and analyzed.
منابع مشابه
Iranian Adaptation and Narrative Transformation with Special Attention to Amir Naderi’s Adaptation of Sadeq Chubak’s Tangsir
This paper, while focused primarily on the narrative transformation of Sadeq Chubak’s Tangsir from novel to film adaptation, offers a general survey of adaptation history in Iran and also investigates the nature of Iranian adaptation from both foreign and domestic sources. Drawing on Gerard Genette’s theories of Narratology, especially his notion of hypertextuality, transpragma...
متن کاملThe Many Meanings of Evidence: Implications for the Translational Science Agenda in Healthcare
Health systems across the world are concerned with the quality and safety of patient care. This includes investing in research and development to progress advances in the treatment and management of individuals and healthcare organisations. The concept of evidence- based healthcare has gained increasing currency over the last two decades; yet questions persist about the time it takes for new re...
متن کاملSafīne, Majmūʻe, and Jong The Historical Transformations of a Literary Genre
The terms “majmūʻe”, “safīne”, and “jong” are presently used in the senses which may differ from their past meanings. Some related terms in Arabic and Persian languages, such as “bayāż”, “jarīde”, even “korrāse”, “daftar”, “mofrad”, and “jozv” have been coined for special concepts, which are hardly definable in some cases. Therefore, acquiring a relative perception of these terms, with regard t...
متن کاملLoss of the Socio-cultural Implicit Meanings in the English Translations of Mu’allaqat
Abstract Translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult tasks; it requires mastery and knowledge of the language system and culture, and lack of this might lead to wrong translation. This study aimed to examine the loss and gain of the sociocultural implicit meanings in the English translations of the Mu’allaqat, and assess whether the translators of the Mu’allaq...
متن کاملLoss of the Socio-cultural Implicit Meanings in the English Translations of Mu’allaqat
Abstract Translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult tasks; it requires mastery and knowledge of the language system and culture, and lack of this might lead to wrong translation. This study aimed to examine the loss and gain of the sociocultural implicit meanings in the English translations of the Mu’allaqat, and assess whether the translators of the Mu’allaq...
متن کامل